誰でも作れる機能充実のブログが無料
  1. ブログ 無料のウェブリブログ|トップ
  2. テーマ
  3. テーマ「

    翻訳

翻訳

ブックマーク はてなブックマークに追加 Google Bookmarks に追加 Yahoo!ブックマークに登録 ライブドアクリップに追加 イザ!ブックマーク Buzzurlにブックマーク
RSSフィード RSSとは?
関連テーマはありません。テーマトップ
テーマ「翻訳」のブログを一覧表示!「翻訳」に関するみんなのブログを見てみよう!
» 「翻訳」の関連商品とブログの評判・レビュー を探すなら商品ポータルで!
読みたいブログを検索
テーマ「翻訳」の記事を新着順に表示しています。(8ページ目)

朝、5時に起きて日英を仕上げて8時に納品。外は雨。裏山のウド今年初見!再び英日翻訳作業に戻る。4時頃から裏山から薪材を2時間ほど担ぎ下ろす。夕方、日英の短い案件の打診あり。OKする。ワサビの白い花はすっかり開いている。 ... » more
テーマ ワサビ 翻訳 ウド

えーと、薪ストーブは1週間程前までは人が台所にいる限りにおいては、終日焚いていた。その後は日中は焚かなくなっている。朝と夜はやっぱし寒い。ということで、本日は朝5時から翻訳。7時頃から家人のために薪ストーブを焚く。ついでに朝風呂も薪 ... » more
テーマ 翻訳

4月1日(火)、天気良し。終日薪作り。やや小さな薪棚を追加して作る。これの奥に一段。まだ山には下ろさなければならない薪がおよそ少なくとも50本以上はあるだろうか。訳上げ190枚の新規英日案件来る。作業は明日から。4月2日(水)、早朝 ... » more
テーマ 翻訳 コブシ

昨日(3月29日)は日中は晴れていた。昼過ぎまでに31日(月)納期の英日添付文書案件を仕上げる。さあ、薪作りだ!新築したばかりの薪棚の横に山から材料となる木を担ぎ下ろす。概ね直径10センチ以下はチェーンソーで一定の長さに切ったものをそのまま ... » more

天気がいい。裏山のカタクリが日向から一斉に咲き始めた。白梅も春霞のようにカタクリの頭上で咲いている。今日はシイタケがさらに急速にでかくなったので収穫。これでシイタケは全体は9割以上は収穫しただろうか。細く切って、保存用に天日で乾燥させる。後 ... » more

小樽散歩2勝2敗
在宅翻訳者のトライアル結果です。まだまだ力が安定していません。TQEは不合格だったし、JTFほんやく検定は3級。フリーランスの翻訳者として独立するまでにはまだ時間がかかりそうです。だけど、この目標はぶれない。 ... » more

昨日(3月24日(月))、早朝3時頃に起きて、同日午前9時納期の案件(日英)を仕上げて、8時頃納品。今年に入って久しぶりに、依頼されている案件がない状態となった。何という解放感!(かつては不安感であったけど)。さっそく、懸案事項の薪小屋作り ... » more
テーマ シイタケ 翻訳

朝、裏山の薪用の材を担いで下ろす道の段を切る。半端でない重さなので、普通に歩く場合には滑らないのだが、重い材を担ぐと滑って危険。ということで、朝、1時間ほど山道の整備を行う。その後は概ね翻訳作業(GMP)。午後4時半頃から薪棚作りの段取り。 ... » more
テーマ 翻訳

本日はお彼岸。3月24日(月)までの日英と英日の案件が2つ。本日(21日)に短い方の英日を仕上げて納品。あと2日間に日英に集中。時折風雪が吹き付ける季節はずれの天候。シイタケの生育も少しストップ。夕方、山から2月中に伐採した薪用の木を10本 ... » more
テーマ シイタケ 翻訳

1ヶ月にわたる案件(日英)が明朝納期。夕方になって脳みそがストを起こした。あと2Pなのに・・・。アルコールを少し与えてから、明日早朝からがんばるように言い聞かせる。本日は晴天だったが、明日から天気が崩れる。外仕事はできない。でも気温の上昇と ... » more

Come TrueJTF内ISO検討会
一昨年1月に開催された新年会でぜひ取り組みたいとJTF会長にお願いしました。それを覚えていてくださり、JTF会長東様からお誘いを受け、2013年9月から一般社団法人日本翻訳連盟(JTF)内で発足した翻訳・通訳に関するISO検討会にメンバーと ... » more
テーマ 通訳 JTF 翻訳

Come True第29回アルク翻訳大賞
第29回アルク翻訳大賞 アルクから『翻訳事典』2015年度版が出ています。175ページにアルク翻訳大賞の課題が発表されています。今回、実務翻訳部門を担当しました。日常生活で「もしも〜になったら」という身近な話題です。実際はもっと長い文章ですが、抜粋しています。米国 ... » more
テーマ 翻訳 書籍

Ban'yaフランス語版『未来の滝』出版へ
フランス語版『未来の滝』出版へ パリの出版社から、フランス語版『未来の滝』が、今年中に出版されることに。なかなか上質のフランス語訳となっている。Ban’ya NATSUISHICascade du futur100 haïkus trad ... » more

さまざまなareaお誕生日に
きょうはわたくしの誕生日である。2012年は4月に亡くなった亡夫の状態がよくなく、2013年はまだ死から立ち直っていなかったので、今年3年ぶりに健康でむかえられたことに感謝する日を迎えることになる。正直言って昨年の6月から立ち直 ... » more

『世界俳句2014第10号』(七月堂、2014年2月刊行予定)の多言語版俳句集「Works」41〜63ページの初校をチェックし、返送。これで初校はすべて完了。この「Works / 作品」は、40か国30言語188人の553句収録。前 ... » more

Ban'ya「晴れ男」の英訳
E・Sさんから、「晴れ男」の英語表現の数通りがメールされてきた。Sun manSunny manSunshine manMan who makes the sun shineMan who bring ... » more
テーマ 俳句 晴れ男 翻訳

『世界俳句2014第10号』(七月堂、2014年2月刊行予定)の多言語版俳句集「Works」21〜40ページの初校をチェックし、返送。残る初校はこの続き約20ページ分だけとなった。日本のT・Oさんの俳句の「晴れ男」の英訳、"a fi ... » more

Ban'yaポルトガルから俳句本の注文
ポルトガルから俳句本の注文 ポルトガルの女性、L・Aさんから、『世界俳句2006第2号』(2006年、七月堂)と4言語版『連句虚空を貫き』(2007年、七月堂)の注文があった。送料込で合計35ユーロと答える。苦労して作った多 ... » more
テーマ 俳句 翻訳 出版

Ban'ya「吟遊」第61号完成と発送
「吟遊」第61号完成と発送 1月31日(金)に、「吟遊」第61号、吟遊社に届き、同日中に発送完了。夏石番矢俳句「メデジンの秋」のスペイン語訳に時間がかかり、やや発行を遅らせた。この25句は、日本語、英語、スペイン語の3言語版。参照吟遊俳 ... » more

Ban'ya淑徳大学公開講座第2回完了
淑徳大学公開講座第2回完了 1月23日(木)、淑徳大学公開講座「俳句の楽しさと新展開夏石番矢が語る」の第2回、俳句と海外完了。この資料作りが大変だった。明治大学法学部の「比較文化B」では1年かけて行う講義を1時間半でこなした。1 ... » more

今年は最低気温が何度も零下になる寒さ。いまのところ雪こそ少ないが、温暖化などではなく、気候は寒冷化しているのではないか?2014年3月刊行の明治大学図書館紀要「図書の譜」へ、「世界俳句協会活動と多言語出版など」約4600字を寄稿した ... » more

『世界俳句2014第10号』』(七月堂、2014年2月刊行予定)の多言語俳句集「作品」の日本語版と外国語版を入稿し、すべての原稿の入稿が完了。ところが、英文「セルビア俳句史」の英語がひどいと校正を引き受けたJ・Kさんからのメール。J ... » more

Ban'ya「吟遊」第61号初校返送
「吟遊」第61号(吟遊社、2014年1月30日)の初校ゲラを、七月堂へ返送。日本語を中心に、英語、セルビア語、スペイン語など登場の多言語俳句雑誌。夏石番矢の俳句「メデジンの秋」は、日本語、英語、スペイン語の3言語版。デミィー ... » more

みちばたの記録 『プケコの日記』
『プケコの日記』 3冊目の訳書となる『プケコの日記』が、昨年10月末に発行されました。ニュージーランドの作家サリー・サットン作の小学生向け読み物です。ご紹介します。プケコの日記 (文研ブックランド)文研出版 サリー サットン Amazonアソシエイト ... » more
テーマ 翻訳

「東京新聞」1月12日(日)付け第1面と第4面に記事 「東京新聞」1月12日(日)付け第1面と第4面に、昨年末に電話取材を受けた記事が掲載された。記事引用の第1次世界大戦を詠んだフランス語俳句の和訳は、夏石によるもの。夏石によるコメントも記事に登場。「外国語俳句の初期の金字塔」。第1次 ... » more
テーマ 俳句 新聞 翻訳

Ban'ya問題二つ解決!
問題二つ解決! 昨年からの懸案問題二つ解決!一つは、Dimitar AnakievのMedal of Franz Kafka受賞がほんとうかどうか。サイト上では彼の名前がアップされていない。http://www.ekfk.ic.cz/lau ... » more

Ban'ya3言語版俳句「メデジンの秋」完成
「メデジンの秋」25句のスペイン語訳が越年で完成。英訳はすでにできているので、3言語版が完成した。3言語版を、facebook、世界俳句協会ホームページ、「吟遊」第61号に掲載。世界俳句協会のコロンビア会員にも、メールで送っ ... » more

ミエローマと私仕事始め
今日から仕事始めです。明日の納品の仕上げですが、正月中はのんびりしすぎたようで、今一波に乗り切れません。夜は目がかすみ仕事になりませんが、やっと終わって、こうしてブログを更新しています。今年は翻訳収入だけで500万突 ... » more
テーマ 翻訳

Ban'ya俳論と仮歯
1月5日(日)〜6日(月)、『世界俳句2014第10号』(七月堂、2014年2月刊行予定)収録予定の俳論5本を日英版でメールする。最後の仕事は、夏石自身の英文俳論"World Haiku in and from Medellin"の和訳。日 ... » more

1月5日(日)、初仕事として、『世界俳句2014第10号』(七月堂、2014年2月刊行予定)の編集を再開。数人の翻訳スタッフに依頼していた英訳や和訳を、多言語版「作品」に調整しながら移す作業から始める。翻訳は難しい作業。日本語原句の ... » more

 

最終更新日: 2017/01/18 04:17

「翻訳」のブログ関連商品

» 「翻訳」のブログレビュー をもっと探す

「翻訳」ブログのユーザランキング

Ban'ya 1 位.
Ban'ya

テーマのトップに戻る