誰でも作れる機能充実のブログが無料
  1. ブログ 無料のウェブリブログ|トップ
  2. テーマ
  3. テーマ「

    翻訳

翻訳

ブックマーク はてなブックマークに追加 Google Bookmarks に追加 Yahoo!ブックマークに登録 ライブドアクリップに追加 イザ!ブックマーク Buzzurlにブックマーク
RSSフィード RSSとは?
関連テーマはありません。テーマトップ
テーマ「翻訳」のブログを一覧表示!「翻訳」に関するみんなのブログを見てみよう!
» 「翻訳」の関連商品とブログの評判・レビュー を探すなら商品ポータルで!
読みたいブログを検索
テーマ「翻訳」の記事を新着順に表示しています。(5ページ目)

WHAC8アンソロジー『無限の対話』校正一式返送 第8回世界俳句協会アンソロジー『無限の対話』(2015年8月、七月堂、1000円)の校正一式を七月堂へ返送。約70ページの多言語アンソロジー。翻訳が大変だったが、なんとか乗り越えた。お盆前には完成させたい。 ... » more

Ban'ya「吟遊」第67号校了
「吟遊」第67号校了 7月10日(金)、夕方、夏石の帰宅後、国際俳句季刊誌「吟遊」第67号が校了となった。発送は22日(水)予定。この号の目次日本語版ウィキペディアの馬鹿編集女性が言うような「単なる翻訳」ではない、すぐれた翻訳が掲載されている ... » more

Ban'ya「吟遊」第67号校正中
「吟遊」第67号(2015年7月20日刊行予定、吟遊社)校正中。この号は約90ページ。巻頭は、吟遊・夏石番矢賞2015。受賞者は石倉秀樹同人。賞状、賞品、賞金はすでに用意した。この号の最後の入稿は、日英2言語版の夏石番矢俳句 ... » more

Ban'ya「吟遊」第67号入稿
「吟遊」第67号入稿 6月29日(月)、「吟遊」第67号(2015年7月20日刊行予定、吟遊社)の入稿が、ほぼすべて完了する。若干の原稿が未着。外国語俳句の和訳デンマークのヨハネス・S・H・ブイェルグMulige træe ... » more

第8回世界俳句協会大会記念選集『無限の対話』編集と初校                     第8回世界俳句協会大会のための、俳句選集『無限の対話』の編集を本格的に始める。すでに16人分の初校が出た。カバーも変更した。参照第8回世界俳句協会大会の準備に追われる http://ban ... » more

第8回世界俳句協会大会の準備に追われる 6月23日(月)は、まる一日、第8回世界俳句協会大会第8回世界俳句協会大会チラシ第2版 http://banyahaiku.at.webry.info/201505/article_10.htmlの準備に ... » more

今年度のIJET26は英国ヨークで開催されます。JAT通訳分科会は、プレIJET26ではJATINT委員会委員の鈴木いづみさん、平松里英さんが岩田香さんMCで通訳のセッションを開催します。またプレIJET26でのセッションをさらに発展さ ... » more
テーマ 通訳 翻訳

Ban'ya翻訳の山
毎年恒例の翻訳に加えて、今年は第8回世界俳句協会大会のための翻訳の差配が大変だ。「単なる翻訳」などと寝言を言っている、日本語ウィキの改悪にひまつぶししている馬鹿たちとは違う。これまで、Y・Kさんの俳句10句の英訳と磨き上げ差 ... » more

Ban'ya単なる翻訳?
日本語版ウィキペディアの愚かな編集とノートに、単なる翻訳という認識不足のものがあった。日々のニュース、雑誌、単行本で、翻訳はたえまなく行われている。ただし、日本語への翻訳は、かなり情報収集が足りなかったり、誤 ... » more

Ban'ya「未来より」俳句4言語墨書
「未来より」俳句4言語墨書 「未来より」の俳句を4言語で墨書した。参照夏石番矢「未来の滝」についての記事一覧 http://banyahaiku.at.webry.info/201001/article_19.html ... » more

【JTF関西セミナー】文系出身者は技術翻訳者になれるのか? 〜翻訳者に必要な資質と能力とは〜 JTF関西セミナー今回は福岡で開催します。JTF理事である田中千鶴香さんが登壇します。JTFスタイルガイド委員会委員長で、個人翻訳者としても活躍し、勉強会を開催して後進の指導も積極的になさっています。同世代の女性としても応援したい方です。 ... » more
テーマ セミナー JTF 翻訳

Ban'ya「未来の滝」俳句アラビア語版
「未来の滝」俳句アラビア語版 このほど、私の「未来の滝」俳句アラビア語版ができた。アブデルカデール・ジャムッスィ氏による翻訳。日本語、英語、アラビア語の順で、ここに紹介しておきたい(アラビア語がこのブログでは正しく表示できないかもしれない)。未来より滝を ... » more

第4回世界俳句セミナー動画The 4th World Haiku Seminar Video板橋区立グリーンホール2015年4月29日Itabashi Green Hall, Tokyo, 29 April 2015 ... » more

夏石番矢 / Ban’ya Natsuishi朗読ビデオYouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=cQOn_X0MEFc&feature=youtu.be1未来より滝を吹き割る ... » more

「吟遊」第66号(2015年4月25日刊行予定、吟遊社)に最後の入稿。俳句翻訳夏石番矢「雪解けウランバートル」日本語、英訳、モンゴル語の3言語版英訳夏石番矢ジム・ケイシャンモンゴル語訳富川力道その1句。雪 ... » more

Ban'ya「吟遊」第66号校正中
「吟遊」第66号校正中 「吟遊」第66号(2015年4月25日刊行予定、吟遊社)初校が出たので、校正中。急遽、会合報告「モンゴル俳句協会創立大会」を書く。また巻頭は鎌倉佐弓の判断で、モンゴル俳句協会創立大会での夏石の和文講演原稿「俳句と世界 ... » more

前回の続きとして、昨年(2014)のノンフィクション部門年間ベストセラーを。シュピーゲル誌の集計より情報源のURLはこちら:http://www.buchreport.de/bestseller/jahresbestseller/h ... » more

Ban'ya「吟遊」第66号編集開始
モンゴル出発を前に、「吟遊」第66号(2015年4月20日刊行予定、吟遊社)の編集。「俳句四季」から転載の夏石番矢「俳句の新詩学X」。ベトナム俳句とモロッコ俳句。いずれも第8回世界俳句協会大会参加者の作。これらを鎌倉佐弓へ。 ... » more

退職後、何かと気忙しかったが、ようやく少しゆとりが出てきたので、久しぶりにベストセラー・ウォッチングを。今回はとりあえず、昨年(2014)の小説部門年間ベストセラー。シュピーゲル誌の集計より情報源のURLはこちら:http://ww ... » more

久々に絵本のことなど。 先日、何の気なしに、翻訳などのことでいろいろ調べものしていたら、偶然とあるピアノの先生のブログに行きつきました。なんと私の絵本”モーツァルトとビムスさんのコンチェルト”について書いて下さってる〜〜♪♪♪嬉しく ... » more
テーマ 翻訳

『世界俳句2015 第11号』発送完了!!! 2月28日(土)、『世界俳句2015第11号』(七月堂、2015年2月27日、本体価格1600円)を、国内外約50か国へ発送完了。すでにインドのCyberwit.netのネットを通して、1冊ポーランドから注文があった。 ... » more

第8回世界俳句協会大会参加者略歴を日英版で作成。現在、18か国36人。まだ未着の略歴がある。参照5大陸から第8回世界俳句協会大会へ参加者http://banyahaiku.at.webry.info/201502 ... » more

「未来より」俳句ルーマニア語訳と色紙 私の代表作の一つ。未来より滝を吹き割る風来たる夏石番矢句集『メトロポリティック』(牧羊社、1985年)所収この俳句のルーマニア語訳。ネクライ・アマリネイ訳。din viitorvîntul a ... » more

向こうの小説を読んでいると、作品の舞台となったところを無性に訪ねてみたくなる。「首斬り人の娘」を訳したときは、矢も楯もたまらず出かけてきたのだが、「羽男」のときは、いろいろと事情が重なってそれがかなわなかった(ただ、著者が自身のホームペ ... » more

『世界俳句2015 第11号』「俳句」「Haiku」通しで校正 『世界俳句2015第11号』(2015年2月末、七月堂)の、和文「俳句」再校、外文「Haiku」初校(29言語)、同時に初めて校正をすませる。米国、日本、クロアチア、フランス、イタリアなどの会員や友人の助けを得る。 ... » more

2015年1月30日(金)10:30〜19:00にJTF関西セミナーが開催されます。**********2014年度第3回JTF関西セミナー機械翻訳と向き合うときが来た― MTをもっと身近に、現実的に考える ―第3回関西 ... » more
テーマ セミナー JTF 翻訳

『世界俳句2015第11号』の「俳句」和文篇初校をチェック。校正中2句落としたので、この部分は、44か国30言語203人529句となった。参照『世界俳句2015第11号』表紙案2 http://banya ... » more

Ban'ya「吟遊」第65号校了!
「吟遊」第65号校了! 「吟遊」第65号が校了となった。参照吟遊俳句ギャラリー65秀句 http://banyahaiku.at.webry.info/201501/article_7.html「吟遊」第65号向けイスラエル俳句 ... » more

『世界俳句2015第11号』「Haiku」外国語篇(日本語を除く29言語)、最後に残った日本人12人の俳句の英訳が完成し、入稿。これがすんで、本文すべて入稿完了!!!米国のJ・Kさんに英語下訳を磨き上げてもらったのだが、英訳がうまく ... » more

『世界俳句2015第11号』の和文篇「俳句」の全原稿を送付。44か国30言語203人531句収録。今回から、「作品」はやめて「俳句」に変更。前回『世界俳句2014第10号』が、40か国30言語553句だったので、少し選句を厳 ... » more

 

最終更新日: 2017/07/21 03:36

「翻訳」のブログ関連商品

» 「翻訳」のブログレビュー をもっと探す

「翻訳」ブログのユーザランキング

Ban'ya 1 位.
Ban'ya

テーマのトップに戻る