誰でも作れる機能充実のブログが無料
  1. ブログ 無料のウェブリブログ|トップ
  2. テーマ
  3. テーマ「

    翻訳

翻訳

ブックマーク はてなブックマークに追加 Google Bookmarks に追加 Yahoo!ブックマークに登録 ライブドアクリップに追加 イザ!ブックマーク Buzzurlにブックマーク
RSSフィード RSSとは?
関連テーマはありません。テーマトップ
テーマ「翻訳」のブログを一覧表示!「翻訳」に関するみんなのブログを見てみよう!
» 「翻訳」の関連商品とブログの評判・レビュー を探すなら商品ポータルで!
読みたいブログを検索
テーマ「翻訳」の記事を新着順に表示しています。(5ページ目)

第8回世界俳句協会大会の準備に追われる 6月23日(月)は、まる一日、第8回世界俳句協会大会第8回世界俳句協会大会チラシ第2版 http://banyahaiku.at.webry.info/201505/article_10.htmlの準備に ... » more

今年度のIJET26は英国ヨークで開催されます。JAT通訳分科会は、プレIJET26ではJATINT委員会委員の鈴木いづみさん、平松里英さんが岩田香さんMCで通訳のセッションを開催します。またプレIJET26でのセッションをさらに発展さ ... » more
テーマ 通訳 翻訳

Ban'ya翻訳の山
毎年恒例の翻訳に加えて、今年は第8回世界俳句協会大会のための翻訳の差配が大変だ。「単なる翻訳」などと寝言を言っている、日本語ウィキの改悪にひまつぶししている馬鹿たちとは違う。これまで、Y・Kさんの俳句10句の英訳と磨き上げ差 ... » more

Ban'ya単なる翻訳?
日本語版ウィキペディアの愚かな編集とノートに、単なる翻訳という認識不足のものがあった。日々のニュース、雑誌、単行本で、翻訳はたえまなく行われている。ただし、日本語への翻訳は、かなり情報収集が足りなかったり、誤 ... » more

Ban'ya「未来より」俳句4言語墨書
「未来より」俳句4言語墨書 「未来より」の俳句を4言語で墨書した。参照夏石番矢「未来の滝」についての記事一覧 http://banyahaiku.at.webry.info/201001/article_19.html ... » more

【JTF関西セミナー】文系出身者は技術翻訳者になれるのか? 〜翻訳者に必要な資質と能力とは〜 JTF関西セミナー今回は福岡で開催します。JTF理事である田中千鶴香さんが登壇します。JTFスタイルガイド委員会委員長で、個人翻訳者としても活躍し、勉強会を開催して後進の指導も積極的になさっています。同世代の女性としても応援したい方です。 ... » more
テーマ セミナー JTF 翻訳

Ban'ya「未来の滝」俳句アラビア語版
「未来の滝」俳句アラビア語版 このほど、私の「未来の滝」俳句アラビア語版ができた。アブデルカデール・ジャムッスィ氏による翻訳。日本語、英語、アラビア語の順で、ここに紹介しておきたい(アラビア語がこのブログでは正しく表示できないかもしれない)。未来より滝を ... » more

第4回世界俳句セミナー動画The 4th World Haiku Seminar Video板橋区立グリーンホール2015年4月29日Itabashi Green Hall, Tokyo, 29 April 2015 ... » more

夏石番矢 / Ban’ya Natsuishi朗読ビデオYouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=cQOn_X0MEFc&feature=youtu.be1未来より滝を吹き割る ... » more

「吟遊」第66号(2015年4月25日刊行予定、吟遊社)に最後の入稿。俳句翻訳夏石番矢「雪解けウランバートル」日本語、英訳、モンゴル語の3言語版英訳夏石番矢ジム・ケイシャンモンゴル語訳富川力道その1句。雪 ... » more

Ban'ya「吟遊」第66号校正中
「吟遊」第66号校正中 「吟遊」第66号(2015年4月25日刊行予定、吟遊社)初校が出たので、校正中。急遽、会合報告「モンゴル俳句協会創立大会」を書く。また巻頭は鎌倉佐弓の判断で、モンゴル俳句協会創立大会での夏石の和文講演原稿「俳句と世界 ... » more

前回の続きとして、昨年(2014)のノンフィクション部門年間ベストセラーを。シュピーゲル誌の集計より情報源のURLはこちら:http://www.buchreport.de/bestseller/jahresbestseller/h ... » more

Ban'ya「吟遊」第66号編集開始
モンゴル出発を前に、「吟遊」第66号(2015年4月20日刊行予定、吟遊社)の編集。「俳句四季」から転載の夏石番矢「俳句の新詩学X」。ベトナム俳句とモロッコ俳句。いずれも第8回世界俳句協会大会参加者の作。これらを鎌倉佐弓へ。 ... » more

退職後、何かと気忙しかったが、ようやく少しゆとりが出てきたので、久しぶりにベストセラー・ウォッチングを。今回はとりあえず、昨年(2014)の小説部門年間ベストセラー。シュピーゲル誌の集計より情報源のURLはこちら:http://ww ... » more

久々に絵本のことなど。 先日、何の気なしに、翻訳などのことでいろいろ調べものしていたら、偶然とあるピアノの先生のブログに行きつきました。なんと私の絵本”モーツァルトとビムスさんのコンチェルト”について書いて下さってる〜〜♪♪♪嬉しく ... » more
テーマ 翻訳

『世界俳句2015 第11号』発送完了!!! 2月28日(土)、『世界俳句2015第11号』(七月堂、2015年2月27日、本体価格1600円)を、国内外約50か国へ発送完了。すでにインドのCyberwit.netのネットを通して、1冊ポーランドから注文があった。 ... » more

第8回世界俳句協会大会参加者略歴を日英版で作成。現在、18か国36人。まだ未着の略歴がある。参照5大陸から第8回世界俳句協会大会へ参加者http://banyahaiku.at.webry.info/201502 ... » more

「未来より」俳句ルーマニア語訳と色紙 私の代表作の一つ。未来より滝を吹き割る風来たる夏石番矢句集『メトロポリティック』(牧羊社、1985年)所収この俳句のルーマニア語訳。ネクライ・アマリネイ訳。din viitorvîntul a ... » more

向こうの小説を読んでいると、作品の舞台となったところを無性に訪ねてみたくなる。「首斬り人の娘」を訳したときは、矢も楯もたまらず出かけてきたのだが、「羽男」のときは、いろいろと事情が重なってそれがかなわなかった(ただ、著者が自身のホームペ ... » more

『世界俳句2015 第11号』「俳句」「Haiku」通しで校正 『世界俳句2015第11号』(2015年2月末、七月堂)の、和文「俳句」再校、外文「Haiku」初校(29言語)、同時に初めて校正をすませる。米国、日本、クロアチア、フランス、イタリアなどの会員や友人の助けを得る。 ... » more

2015年1月30日(金)10:30〜19:00にJTF関西セミナーが開催されます。**********2014年度第3回JTF関西セミナー機械翻訳と向き合うときが来た― MTをもっと身近に、現実的に考える ―第3回関西 ... » more
テーマ セミナー JTF 翻訳

『世界俳句2015第11号』の「俳句」和文篇初校をチェック。校正中2句落としたので、この部分は、44か国30言語203人529句となった。参照『世界俳句2015第11号』表紙案2 http://banya ... » more

Ban'ya「吟遊」第65号校了!
「吟遊」第65号校了! 「吟遊」第65号が校了となった。参照吟遊俳句ギャラリー65秀句 http://banyahaiku.at.webry.info/201501/article_7.html「吟遊」第65号向けイスラエル俳句 ... » more

『世界俳句2015第11号』「Haiku」外国語篇(日本語を除く29言語)、最後に残った日本人12人の俳句の英訳が完成し、入稿。これがすんで、本文すべて入稿完了!!!米国のJ・Kさんに英語下訳を磨き上げてもらったのだが、英訳がうまく ... » more

『世界俳句2015第11号』の和文篇「俳句」の全原稿を送付。44か国30言語203人531句収録。今回から、「作品」はやめて「俳句」に変更。前回『世界俳句2014第10号』が、40か国30言語553句だったので、少し選句を厳 ... » more

1月6日(火)から7日(水)にかけて、『世界俳句2015第11号』編集・翻訳、「吟遊」第65号初校校正、第8回世界俳句協会大会交渉、2015年度M大H学部シラバスのネット入力など行なう。頭が疲れ、肩が凝る。 ... » more

『世界俳句2015第11号』「作品」がさらに進行。残るは日本人、台湾人、内モンゴル人40人の俳句英訳。ベトナム会員21人の俳句の和訳と英訳は完了。スラブ諸語のチェックをクロアチア会員がしてくれた。未確定ながら、「作品 ... » more

『世界俳句2015第11号』「作品」は、44か国202人の多言語アンソロジーとなる模様。句数はまだ確定できない。言語の数はまだ数える余裕がない。日本以外の俳句で、最もレベルが高いのは、モロッコを代表する詩人モハメッド・ベニス ... » more

12月26日(金)、午前中は風邪を持ち越しながら『世界俳句2015第11号』「作品」編集。午後は24回目の銀座通い。それにしても翻訳スタッフ不足。「作品」の大きな山は年内に崩さねば……参照風邪の3つ目の小山 ht ... » more

『世界俳句2015第11号』の編集再開。すでに夏に進行させていた校正などチェック。未入稿は、「作品」と2本の大会報告のうちの1本の英訳。多言語版「作品」の大きな山を崩していかなければいけない。参照『世界俳句2 ... » more

 

最終更新日: 2017/05/22 15:31

「翻訳」のブログ関連商品

» 「翻訳」のブログレビュー をもっと探す

「翻訳」ブログのユーザランキング

Ban'ya 1 位.
Ban'ya

テーマのトップに戻る