誰でも作れる機能充実のブログが無料
  1. ブログ 無料のウェブリブログ|トップ
  2. テーマ
  3. テーマ「

    翻訳

翻訳

ブックマーク はてなブックマークに追加 Google Bookmarks に追加 Yahoo!ブックマークに登録 ライブドアクリップに追加 イザ!ブックマーク Buzzurlにブックマーク
RSSフィード RSSとは?
関連テーマはありません。テーマトップ
テーマ「翻訳」のブログを一覧表示!「翻訳」に関するみんなのブログを見てみよう!
» 「翻訳」の関連商品とブログの評判・レビュー を探すなら商品ポータルで!
読みたいブログを検索
テーマ「翻訳」の記事を新着順に表示しています。(4ページ目)

翻訳+野菜追加播種+竹を切る 2016年5月7日、朝から他裁判体の総会へのメッセージ作成&翻訳。ツルムラサキ追加種蒔きと伸びた竹をぶった切る。 ... » more
テーマ 翻訳 竹切り

鎌倉佐弓アラビア語が届いた
アラビア語が届いた 「吟遊」第70号の発送をしたり、それを書店に届けたり。はたまた「埼玉新聞」の選句をしたりしている間に、モロッコのアブデルカデル・ジャムッスィさんから私の句のアラビア語訳が届いてしまった。やあ、アラビア語だよ。訳してくれるとは ... » more

第5回世界俳句セミナー資料1 ジョルジュ・フリーデンクラフトの俳句 4月29日(金・祝)午後3時半〜6時開催の、第5回世界俳句セミナーhttp://www.worldhaiku.net/WHACs_articles/11th_WHA_jp_conf.pdfでの発表の資料1ジョルジ ... » more

Ban'ya最終(?)の4つの質問に答える
もう終わったかと思ったが、シリア出身の詩人モハマド・オダイマ(Mohamad Oudaimah)さんからの、最終(?)の仏語による4つの質問に、仏語で答える。これで合計46の質問に答えたことになる。その一つ。4-Po ... » more
テーマ 俳句 翻訳 イスラム圏  トラックバック(1)

金子美都子『フランス20世紀詩と俳句』出版記念会 2016年4月24日(日)、東京、私学会館市谷アルカディアで、金子美都子『フランス20世紀詩と俳句ジャポニスムから前衛へ』(平凡社、2015年)出版記念会が開かれ出席した。金子美都子さんは聖心女子大学名誉教授。東大大学院比較文学比較 ... » more

夏石番矢364俳句のアラビア語訳 シリア出身の詩人モハマド・オダイマさんによって、夏石番矢の初期俳句から「吟遊」第70号(2016年4月)掲載の俳句まで、364句がアラビア語訳された。とくに『空飛ぶ法王』160句が、アラビア語訳されたのは、意義が大きい。キリスト教圏 ... » more
テーマ 俳句 翻訳 イスラム圏  トラックバック(1)

教科の中で歴史が好きだった人はどれくらいおられるだろうか?若いときは現代・未来のことなら価値があるのにと考えがちである。それでも、或る程度体験が積まれてみると歴史の面白さが分かる人はそれなりにおられると思う。”親になって始めて分かる親の苦労 ... » more
テーマ 触媒 歴史 翻訳

「吟遊」第70号(2016年4月20日刊行予定、吟遊社)のため、自作俳句「夢二百」を英訳し、翻訳家E・Sさんに磨き上げを依頼した。このブログ記事、2015年10月3日より2016年1月14日までと、「俳句界」2016年1月号掲載の「 ... » more

Ban'ya日本の文化的転落
日本の出版ジャーナリズムのひどさをかつてよくブログに書いたが、「吟遊」第70号の編集中にさらにそれを痛感する。モロッコを代表する詩人モハメド・ベニスの俳句「血の日記」を、同号に掲載するにあたり、仏文略歴を送ってもらった。少し簡略化し ... » more
テーマ 俳句 翻訳

国際俳句季刊誌「吟遊」第70号(2016年4月20日刊行予定、吟遊社)のため、吟遊http://ginyu-haiku.com/海外5か国5人の俳句を和訳する。1モハメド・ベニス(モロッコ)「血の日記」2ゴウ ... » more

Ban'yaまた2つの質問に仏語で答える
さらに、シリア出身の詩人ムハマド・オダイマ(Muhamad Oudaimah)さんからの2つの質問に仏語で答える。これで合計35の質問に答えたことになる。今回は、夏石番矢の3句から、神ノ皮膚星々ノ抱合石の鸚鵡 ... » more
テーマ 俳句 翻訳 イスラム圏  トラックバック(2)

先日、ノルウェー王国大使館という思いもよらぬところから声がかかり、「猟犬」の著者ヨルン・リーエル・ホルストさんと対談してきた(写真は、対談後のツーショット)。ノルウェー大使館とノルウェー文学海外普及協会(NORLA)が主催する「 ... » more

Ban'yaさらに2つの質問に仏語で答える
さらに、シリア出身の詩人ムハマド・オダイマ(Muhamad Oudaimah)さんからの2つの質問に仏語で答える。合計23の質問に答える。今回は夏石番矢の俳句についての質問。1- Les trois piliers verbaux ... » more

Ban'ya21の質問に仏語で答える
シリア出身のアラビア語圏の大詩人オダイマさんからの質問、21のフランス語による質問に、フランス語で答える。最初は15の質問が来る。これに答えると、追加質問が4つ来た。さらに答える。そしてさらに2つの質問。そして答える。合計21のQ& ... » more

Ban'ya『夢のソンダージュ』5月刊行へ
私の夢200を記述した『夢のソンダージュ』が、沖積舎より2016年5月刊行となった。解説神山睦美山田耕司本文のレイアウトやカバーデザインは未定。患者の夢の分析を含んだユング派の精神分析医によるフランス語の本の和訳を、 ... » more

昨年12月に続き、夏石番矢「空飛ぶ法王」俳句アラビア語訳仕上げのために、シリア出身の詩人ムマンマド・オダイマへ電話する。今回は30分。これで約330句、夏石番矢俳句のアラビア語訳が完成へ。今年、7月中旬〜下旬、モロッコへ行く ... » more

先の「資本の世界史」とは打って変わって、このたび刊行となったのは、スイス在住のブラジルの女性作家が酷暑のブラジルの西の果ての地を舞台にブラジルの公用語であるポルトガル語でブラジル社会の現実を観察眼鋭く巧みな筆致で描き出した異色のミス ... » more

Ban'ya「吟遊」第69号完成と発送
「吟遊」第69号完成と発送 「吟遊」第69号(2016年1月20日、吟遊社)が完成し、国内外への発送を完了した。2016年は年頭から暗く寒いので、せめて表紙は明るい赤。参照 「吟遊」第69号校正中 http://banyahaiku ... » more

『世界俳句2016第12号』の「俳句」「ジュニア俳句」に続き、「俳句コンテスト」「大会報告」「俳論」の入稿をすませ、清水国治さん作成の「世界俳画ギャラリー」もデータ入りCDを送り、これで入稿が完了した。正月休 ... » more

毎日寒い。風が冷たい。外出時には、京鴨のダウン・コートを着ている。『世界俳句2016第12号』日本とニュージーランドの「ジュニア俳句」、それぞれ日本語版と英語版を七月堂へ入稿する。残るは、「俳論」と「大会報告」、それに今回付 ... » more

『世界俳句2016 第12号』「俳句」入稿  48か国164人 『世界俳句2016第12号』の多言語アンソロジー「俳句」の編集・翻訳チェックが終わり、外国語篇から入稿を始めた。A4版87ページの「俳句」外国語篇原稿A4版38ページの日本語篇原稿48か国164人の俳句(収録 ... » more

Ban'ya腰痛
先週から、『世界俳句2016第12号』の「俳句」収録予定の俳句を、およそ120人分選句と翻訳をすませたせいか、腰痛が出た。マッサージ治療を、1月11日(月、祝)午後、富士見市内で受ける。今回、英訳が必要な俳句の翻訳は、夏石一人で行っ ... » more

『世界俳句2016 第12号』の俳句F-Rまで編集・翻訳 『世界俳句2016第12号』の多言語アンソロジー「俳句」の、苗字FからRまでの投句を、編集・翻訳をすませた。これまで「俳句」全体の4分の3が完了。残り4分の1。編集前の原稿の束参照『世界俳句2016第12 ... » more

『世界俳句2016 第12号』の俳句A-Eまで編集・翻訳 『世界俳句2016第12号』の多言語アンソロジー「俳句」の、苗字AからEまでの投句を、編集・翻訳をすませた。「俳句」全体の4分の1。ここには日本人が少ないのに気付いた。つまり、AからEの間に入る日本人会員の苗字が少ないという ... » more

「吟遊」第69号(2016年1月20日刊行予定、吟遊社)のため、下記俳句を和訳した。ジム・ケイシャン(米国)、「where the ice river ends / 氷の川果てるところ」13句ジャン・アントニーニ(フランス) ... » more
テーマ 俳句 翻訳 雑誌

「吟遊」第69号(2016年1月20日刊行予定、吟遊社)のための俳句31句を、このブログ5月10日から10月2日までの記事から拾い、英訳を付けた。それを翻訳家E・Sさんにメールして磨き上げを頼んだ。還暦を迎えた今年のこの5か月間のも ... » more

東久留米市在住で、シリア出身の詩人ムハマド・オダイマ(Muhamad Oudaimah)さんと、約1時間半電話で話す。夏石の俳句100句以上のアラビア語訳仕上げのため、オダイマさんからの質問に答えた。オダイマさんは、こういう ... » more

Ban'ya夏石番矢100句アラビア語訳
『夏石番矢自選百句』(沖積舎、2015年5月)収録100句のアラビア語訳がひととおりできたとのメールが入る。シリア出身で東京都在住の詩人ムハンマド・オダイマさんによる翻訳。彼は1954年生まれ。彼とは英語、フランス語、日本語で電話で ... » more

フリーの身になって年初からかかっていたウルリケ・ヘルマン「資本の世界史」(太田出版)が刊行の運びとなった。私自身としては「自爆する若者たち―人口学が警告する驚愕の未来」に次いで、これが2冊目の経済書ということになる。(もっとも、「自 ... » more

Ban'ya「未来より」ボスニア語版
未来より滝を吹き割る風来たる夏石番矢のボスニア語版ができる。Iz budućnostistiže neki vjetaršto razdire vodopadBan'yaNats ... » more

 

最終更新日: 2017/10/11 15:45

「翻訳」のブログ関連商品

» 「翻訳」のブログレビュー をもっと探す

「翻訳」ブログのユーザランキング

Ban'ya 1 位.
Ban'ya

テーマのトップに戻る