誰でも作れる機能充実のブログが無料
  1. ブログ 無料のウェブリブログ|トップ
  2. テーマ
  3. テーマ「

    翻訳

翻訳

ブックマーク はてなブックマークに追加 Google Bookmarks に追加 Yahoo!ブックマークに登録 ライブドアクリップに追加 イザ!ブックマーク Buzzurlにブックマーク
RSSフィード RSSとは?
関連テーマはありません。テーマトップ
テーマ「翻訳」のブログを一覧表示!「翻訳」に関するみんなのブログを見てみよう!
» 「翻訳」の関連商品とブログの評判・レビュー を探すなら商品ポータルで!
読みたいブログを検索
テーマ「翻訳」の記事を新着順に表示しています。(3ページ目)

東久留米市在住で、シリア出身の詩人ムハマド・オダイマ(Muhamad Oudaimah)さんと、約1時間半電話で話す。夏石の俳句100句以上のアラビア語訳仕上げのため、オダイマさんからの質問に答えた。オダイマさんは、こういう ... » more

Ban'ya夏石番矢100句アラビア語訳
『夏石番矢自選百句』(沖積舎、2015年5月)収録100句のアラビア語訳がひととおりできたとのメールが入る。シリア出身で東京都在住の詩人ムハンマド・オダイマさんによる翻訳。彼は1954年生まれ。彼とは英語、フランス語、日本語で電話で ... » more

ウルリケ・ヘルマン「資本の世界史 資本主義はなぜ危機に陥ってばかりいるのか」 フリーの身になって年初からかかっていたウルリケ・ヘルマン「資本の世界史」(太田出版)が刊行の運びとなった。私自身としては「自爆する若者たち―人口学が警告する驚愕の未来」に次いで、これが2冊目の経済書ということになる。(もっとも、「自 ... » more

Ban'ya「未来より」ボスニア語版
未来より滝を吹き割る風来たる夏石番矢のボスニア語版ができる。Iz budućnostistiže neki vjetaršto razdire vodopadBan'yaNats ... » more

二言語団扇「未来より」 ポーランド語訳 未来より滝を吹き割る風来たる夏石番矢の2言語団扇を書く。訳はポーランド語訳。Prosto z przyszłościwiatr przybywaktóry roznosi wodos ... » more

【JTF関西セミナー9月11日(金)】法務日英翻訳プレイン・イングリッシュの薦めII 2015年度第2回JTF関西セミナー「法務日英翻訳プレイン・イングリッシュの薦めII―なぜ契約書は難解なのか?企業法務担当弁護士vs 法務担当翻訳者」が11日(金)大阪大学中之島センターで開催されます。登壇者はリーガル翻訳者で株式会社ベルト ... » more
テーマ セミナー JTF 翻訳

翻訳者になろうとしている人から、度々このような質問が来ます:「翻訳者になりたいけど、どうすればいいですか?」実にいい質問です。なぜなら、明確な答えはありません。日本では翻訳は免許制ではなく、明日から始めようと思えば始 ... » more
テーマ 翻訳  コメント(1)

はじめまして。こんにゃくんです。翻訳者としてはじめ、大手メーカーでソースクライアントを経て、翻訳会社勤務を経験した変わった人です。翻訳業界を構成する3つの立場を経験し、業界全体が抱える問題点などについて書こうと思いました。 ... » more

Ban'ya仏文講演テキスト和訳
第8回世界俳句協会大会のための、仏文講演原稿の和訳を終える。東欧出身の優秀な女性比較文学者Z・Tさんの仏文ながら、欧米言語と欧米の知識の檻にはまりこんでいる。日本人は、日本語の檻のなか。アメリカ人は、英語の檻のなか。 ... » more

アンソロジー『無限の対話』校了!!! 第8回世界俳句協会大会のためのアンソロジー、『無限の対話』(夏石番矢・世界俳句協会編、七月堂発行、本体価格1000円、2015年9月1日)が校了となった。全72ページ。多言語版。アラビア語、ベトナム語、ヘブライ語、モ ... » more
テーマ 俳句 翻訳 出版

Ban'ya「吟遊」第67号発送完了
「吟遊」第67号発送完了 7月22日(水)午後、国際俳句季刊誌「吟遊」第67号(2015年7月20日、本体価格1000円、吟遊社)発送完了。その表紙いろいろなことが同時進行で大変だったが、無事刊行と発送を終えた。紙の花咲く地からの電磁波槍 ... » more

WHAC8アンソロジー『無限の対話』校正一式返送 第8回世界俳句協会アンソロジー『無限の対話』(2015年8月、七月堂、1000円)の校正一式を七月堂へ返送。約70ページの多言語アンソロジー。翻訳が大変だったが、なんとか乗り越えた。お盆前には完成させたい。 ... » more

Ban'ya「吟遊」第67号校了
「吟遊」第67号校了 7月10日(金)、夕方、夏石の帰宅後、国際俳句季刊誌「吟遊」第67号が校了となった。発送は22日(水)予定。この号の目次日本語版ウィキペディアの馬鹿編集女性が言うような「単なる翻訳」ではない、すぐれた翻訳が掲載されている ... » more

Ban'ya「吟遊」第67号校正中
「吟遊」第67号(2015年7月20日刊行予定、吟遊社)校正中。この号は約90ページ。巻頭は、吟遊・夏石番矢賞2015。受賞者は石倉秀樹同人。賞状、賞品、賞金はすでに用意した。この号の最後の入稿は、日英2言語版の夏石番矢俳句 ... » more

Ban'ya「吟遊」第67号入稿
「吟遊」第67号入稿 6月29日(月)、「吟遊」第67号(2015年7月20日刊行予定、吟遊社)の入稿が、ほぼすべて完了する。若干の原稿が未着。外国語俳句の和訳デンマークのヨハネス・S・H・ブイェルグMulige træe ... » more

第8回世界俳句協会大会記念選集『無限の対話』編集と初校                     第8回世界俳句協会大会のための、俳句選集『無限の対話』の編集を本格的に始める。すでに16人分の初校が出た。カバーも変更した。参照第8回世界俳句協会大会の準備に追われる http://ban ... » more

第8回世界俳句協会大会の準備に追われる 6月23日(月)は、まる一日、第8回世界俳句協会大会第8回世界俳句協会大会チラシ第2版 http://banyahaiku.at.webry.info/201505/article_10.htmlの準備に ... » more

今年度のIJET26は英国ヨークで開催されます。JAT通訳分科会は、プレIJET26ではJATINT委員会委員の鈴木いづみさん、平松里英さんが岩田香さんMCで通訳のセッションを開催します。またプレIJET26でのセッションをさらに発展さ ... » more
テーマ 通訳 翻訳

Ban'ya翻訳の山
毎年恒例の翻訳に加えて、今年は第8回世界俳句協会大会のための翻訳の差配が大変だ。「単なる翻訳」などと寝言を言っている、日本語ウィキの改悪にひまつぶししている馬鹿たちとは違う。これまで、Y・Kさんの俳句10句の英訳と磨き上げ差 ... » more

Ban'ya単なる翻訳?
日本語版ウィキペディアの愚かな編集とノートに、単なる翻訳という認識不足のものがあった。日々のニュース、雑誌、単行本で、翻訳はたえまなく行われている。ただし、日本語への翻訳は、かなり情報収集が足りなかったり、誤 ... » more

Ban'ya「未来より」俳句4言語墨書
「未来より」俳句4言語墨書 「未来より」の俳句を4言語で墨書した。参照夏石番矢「未来の滝」についての記事一覧 http://banyahaiku.at.webry.info/201001/article_19.html ... » more

【JTF関西セミナー】文系出身者は技術翻訳者になれるのか? 〜翻訳者に必要な資質と能力とは〜 JTF関西セミナー今回は福岡で開催します。JTF理事である田中千鶴香さんが登壇します。JTFスタイルガイド委員会委員長で、個人翻訳者としても活躍し、勉強会を開催して後進の指導も積極的になさっています。同世代の女性としても応援したい方です。 ... » more
テーマ セミナー JTF 翻訳

Ban'ya「未来の滝」俳句アラビア語版
「未来の滝」俳句アラビア語版 このほど、私の「未来の滝」俳句アラビア語版ができた。アブデルカデール・ジャムッスィ氏による翻訳。日本語、英語、アラビア語の順で、ここに紹介しておきたい(アラビア語がこのブログでは正しく表示できないかもしれない)。未来より滝を ... » more

第4回世界俳句セミナー動画The 4th World Haiku Seminar Video板橋区立グリーンホール2015年4月29日Itabashi Green Hall, Tokyo, 29 April 2015 ... » more

夏石番矢 / Ban’ya Natsuishi朗読ビデオYouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=cQOn_X0MEFc&feature=youtu.be1未来より滝を吹き割る ... » more

「吟遊」第66号(2015年4月25日刊行予定、吟遊社)に最後の入稿。俳句翻訳夏石番矢「雪解けウランバートル」日本語、英訳、モンゴル語の3言語版英訳夏石番矢ジム・ケイシャンモンゴル語訳富川力道その1句。雪 ... » more

Ban'ya「吟遊」第66号校正中
「吟遊」第66号校正中 「吟遊」第66号(2015年4月25日刊行予定、吟遊社)初校が出たので、校正中。急遽、会合報告「モンゴル俳句協会創立大会」を書く。また巻頭は鎌倉佐弓の判断で、モンゴル俳句協会創立大会での夏石の和文講演原稿「俳句と世界 ... » more

2014年間ベストセラー<ノンフィクション部門> 前回の続きとして、昨年(2014)のノンフィクション部門年間ベストセラーを。シュピーゲル誌の集計より情報源のURLはこちら:http://www.buchreport.de/bestseller/jahresbestseller/h ... » more

Ban'ya「吟遊」第66号編集開始
モンゴル出発を前に、「吟遊」第66号(2015年4月20日刊行予定、吟遊社)の編集。「俳句四季」から転載の夏石番矢「俳句の新詩学X」。ベトナム俳句とモロッコ俳句。いずれも第8回世界俳句協会大会参加者の作。これらを鎌倉佐弓へ。 ... » more

2014年間ベストセラー<小説部門> 退職後、何かと気忙しかったが、ようやく少しゆとりが出てきたので、久しぶりにベストセラー・ウォッチングを。今回はとりあえず、昨年(2014)の小説部門年間ベストセラー。シュピーゲル誌の集計より情報源のURLはこちら:http://ww ... » more

 

最終更新日: 2016/12/05 08:18

「翻訳」のブログ関連商品

» 「翻訳」のブログレビュー をもっと探す

「翻訳」ブログのユーザランキング

Come True 2 位.
Come True

テーマのトップに戻る