誰でも作れる機能充実のブログが無料
  1. ブログ 無料のウェブリブログ|トップ
  2. テーマ
  3. テーマ「

    翻訳

翻訳

ブックマーク はてなブックマークに追加 Google Bookmarks に追加 Yahoo!ブックマークに登録 ライブドアクリップに追加 イザ!ブックマーク Buzzurlにブックマーク
RSSフィード RSSとは?
関連テーマはありません。テーマトップ
テーマ「翻訳」のブログを一覧表示!「翻訳」に関するみんなのブログを見てみよう!
» 「翻訳」の関連商品とブログの評判・レビュー を探すなら商品ポータルで!
読みたいブログを検索
テーマ「翻訳」の記事を新着順に表示しています。(2ページ目)

Ban'ya「吟遊」第72号編集すでに開始
「吟遊」第72号(2016年10月20日、吟遊社)の編集をすでに開始している。マレーシア女性詩人の俳句を和訳する http://banyahaiku.at.webry.info/201608/article_32.html ... » more

先に書いたように、肺炎を併発して死線をさまよっているさなかに、日本文藝家協会から封書が届き、開けてみると、「推薦入会のお勧め」だった。人生、楽あれば苦あり、苦あれば楽ありという。してみると、これは「楽」のほうなのだろうか。文面を読むと、 ... » more
テーマ 日記 翻訳

「砂漠の劇場」30句7言語版となる 夏石番矢「砂漠の劇場」30句に、英語版と中国語版か追加され、日本語を含め7言語版となった。2016年7月21日アシラ市ホテル・ゼリス近くでモロッコの猫たちがぐったりしているのは、炎暑のため。7言語版俳句の一例 ... » more
テーマ 俳句 翻訳

夏石番矢「砂漠の劇場」30句に英語版追加と俳画 夏石番矢「砂漠の劇場」30句に英語版が追加された。これで6言語となる。清水国治さん制作のデジタル俳画再登場。大西洋の風より軽しカスバの猫Un chat dans la casbahplus l&eacut ... » more
テーマ 俳句 翻訳

1982年生まれのマレーシア女性詩人、敬虔なキリスト教徒でもあるA・Bさんの俳句を5句、「吟遊」第72号(2016年10月20日発行予定、吟遊社)のため和訳する。1行がやや長めだが、中身があり、現代性もある。日本のほとんどの伝統俳句 ... » more

モロッコ男性俳人の俳句を和訳する この7月に出会ったモロッコはウジュダの男性俳人、M・Eさんの15句から5句を選んで、和訳を付けた。アラビア語、フランス語、日本語の3言語俳句として、「吟遊」第72号(2016年10月20日、吟遊社)に掲載予定。M・Eさんも写 ... » more

Ban'yaモロッコ女性俳人の俳句和訳
モロッコ女性俳人の俳句和訳 モロッコ女性俳人R・Mさんの32句原稿から、5句を選び、和訳を付ける。アラビア語、フランス語、日本語の3言語版として、「吟遊」第72号(2016年月10月20日、吟遊社)に掲載予定。2016年7月27日ラバトのCCCLにてR ... » more

夏石番矢「砂漠の劇場」30句にアラビア語版追加と俳画 夏石番矢「砂漠の劇場」30句に、アラビア語が追加された。翻訳は、モロッコ随一の詩人で、夏石の俳句の「弟子」、モハメド・ベニス。私の俳句についての感想は、次のとおり。C'est à moi de te remercier ... » more
テーマ 俳句 翻訳 イスラム圏

夏石番矢「砂漠の劇場」30句にブルガリア語版追加と俳画 3週間のモロッコ滞在をもとにした、夏石番矢「砂漠の劇場」30句にブルガリア語版が追加された。翻訳者ズラトカ・ティメノヴァその一句。千年のメディナたなびく絹と眠る猫Mille ans de la m&eacut ... » more

2016年7月の3週間にわたるモロッコ滞在中にできた夏石番矢30句「砂漠の劇場」の日仏版に、ポルトガル語版が加わり、日仏葡3言語版となる。その1句。砂漠の劇場魂を買う金がないLe théât ... » more
テーマ 俳句 翻訳 イスラム圏  トラックバック(1)

Ban'yaフランス詩人の俳句を指導する
メールで、パリ在住の男性詩人J・Rさんのフランス語俳句を指導する。よしとしたもの。〇Grand sommeil d’enfantbras jambes et tête oubliéspas ... » more
テーマ 俳句 翻訳 海外

Ban'ya「砂漠の劇場」日仏版30句
約3週間のモロッコ滞在をもとに、日仏版30句、砂漠の劇場Le théâtre du désertを作成。仏訳はジャン・アントニーニとの共訳。白壁にふるさと見える数学寺院 ... » more
テーマ 俳句 翻訳 イスラム圏  トラックバック(1)

Windowsに詳しい人には「何をいまさら」という話ですが、私自身はごく最近知ったことです。私はノートPC(Windows 8.1)ではマウスを使わず、タッチパッドだけで操作しているのですが、ウィンドウを移動する際に画面 ... » more

NPO法人岸和田国際交流協会翻訳
翻訳 岸和田商工会議所を通じて個人から翻訳(英語から日本語)の依頼が入りました。年間数件ですが、安価な料金ということもあって皆様には喜んでいただいています。因みに、料金は下記のとおりです。 ... » more
テーマ 翻訳

このブログから、「吟遊」第71号のための俳句作品を選び、手を入れ、英訳する。題して、曾祖父の名刺Business Cards of My Great-grandfatherまたいとこのS・Sさんからのメールが、曾祖父の明 ... » more

「吟遊」第71号編集 モロッコ俳句 7月の大半はモロッコ滞在となるので、「吟遊」第71号の編集を早めている。モロッコ詩人2人の俳句を和訳を付けて整える。サメ・ダルウィッシュ「月二つ」5句アブデルカデール・ジャムッスィ「蜃気楼と埃のあいだ」9句いずれ ... » more

Come TrueISO17100認証取得しました
ISO17100認証取得しました さきほど一般財団法人日本規格協会審査登録事業部、審査判定チームの方からメールがあり、ISO17100認証が承認されたとのご連絡がありました。私の場合は、金融・経済・法務(A)、医学・医薬(B)の2分野(英>日、日>英)です。B言語からA ... » more
テーマ 翻訳 ISO

Ban'yaインドへ英語版10句送る
インドのCyberwit.net社へ、Two Hundred Dreamsと題された英語版10句を送る。「吟遊」第70号発表の日英版「夢二百」から選んだ。June 2016 issue of Taj Mahal Re ... » more
テーマ 俳句 翻訳 海外

Ban'yaモロッコ俳句20句和訳
モロッコ俳句20句和訳 2016年7月中旬のモロッコ・ガファイット開催の、第2回モロッコ俳句セミナーを主催するアブデルカデール・ジャムッスィ氏の俳句20句を和訳した。その一部これらの俳句を和訳し、『完訳千一夜物語』の印象も交えた ... » more
テーマ 俳句 翻訳 イスラム圏

翻訳作業+竹切り 2016年5月8日、朝5時から翻訳作業。昼過ぎに終了。後、竹切り。ウィンドウズ10にアップデートしたら、ぬあんと!プリンターが古くて対応していない!ネットで5000円台のインクジェットプリンターを購入することとした。で、購入の情 ... » more
テーマ 翻訳 竹切り

翻訳+野菜追加播種+竹を切る 2016年5月7日、朝から他裁判体の総会へのメッセージ作成&翻訳。ツルムラサキ追加種蒔きと伸びた竹をぶった切る。 ... » more
テーマ 翻訳 竹切り

鎌倉佐弓アラビア語が届いた
アラビア語が届いた 「吟遊」第70号の発送をしたり、それを書店に届けたり。はたまた「埼玉新聞」の選句をしたりしている間に、モロッコのアブデルカデル・ジャムッスィさんから私の句のアラビア語訳が届いてしまった。やあ、アラビア語だよ。訳してくれるとは ... » more

第5回世界俳句セミナー資料1 ジョルジュ・フリーデンクラフトの俳句 4月29日(金・祝)午後3時半〜6時開催の、第5回世界俳句セミナーhttp://www.worldhaiku.net/WHACs_articles/11th_WHA_jp_conf.pdfでの発表の資料1ジョルジ ... » more

Ban'ya最終(?)の4つの質問に答える
もう終わったかと思ったが、シリア出身の詩人モハマド・オダイマ(Mohamad Oudaimah)さんからの、最終(?)の仏語による4つの質問に、仏語で答える。これで合計46の質問に答えたことになる。その一つ。4-Po ... » more
テーマ 俳句 翻訳 イスラム圏  トラックバック(1)

金子美都子『フランス20世紀詩と俳句』出版記念会 2016年4月24日(日)、東京、私学会館市谷アルカディアで、金子美都子『フランス20世紀詩と俳句ジャポニスムから前衛へ』(平凡社、2015年)出版記念会が開かれ出席した。金子美都子さんは聖心女子大学名誉教授。東大大学院比較文学比較 ... » more

夏石番矢364俳句のアラビア語訳 シリア出身の詩人モハマド・オダイマさんによって、夏石番矢の初期俳句から「吟遊」第70号(2016年4月)掲載の俳句まで、364句がアラビア語訳された。とくに『空飛ぶ法王』160句が、アラビア語訳されたのは、意義が大きい。キリスト教圏 ... » more
テーマ 俳句 翻訳 イスラム圏  トラックバック(1)

教科の中で歴史が好きだった人はどれくらいおられるだろうか?若いときは現代・未来のことなら価値があるのにと考えがちである。それでも、或る程度体験が積まれてみると歴史の面白さが分かる人はそれなりにおられると思う。”親になって始めて分かる親の苦労 ... » more
テーマ 触媒 歴史 翻訳

「吟遊」第70号(2016年4月20日刊行予定、吟遊社)のため、自作俳句「夢二百」を英訳し、翻訳家E・Sさんに磨き上げを依頼した。このブログ記事、2015年10月3日より2016年1月14日までと、「俳句界」2016年1月号掲載の「 ... » more

Ban'ya日本の文化的転落
日本の出版ジャーナリズムのひどさをかつてよくブログに書いたが、「吟遊」第70号の編集中にさらにそれを痛感する。モロッコを代表する詩人モハメド・ベニスの俳句「血の日記」を、同号に掲載するにあたり、仏文略歴を送ってもらった。少し簡略化し ... » more
テーマ 俳句 翻訳

国際俳句季刊誌「吟遊」第70号(2016年4月20日刊行予定、吟遊社)のため、吟遊http://ginyu-haiku.com/海外5か国5人の俳句を和訳する。1モハメド・ベニス(モロッコ)「血の日記」2ゴウ ... » more

 

最終更新日: 2017/02/16 16:18

「翻訳」のブログ関連商品

» 「翻訳」のブログレビュー をもっと探す

「翻訳」ブログのユーザランキング

Ban'ya 1 位.
Ban'ya

テーマのトップに戻る