誰でも作れる機能充実のブログが無料
  1. ブログ 無料のウェブリブログ|トップ
  2. テーマ
  3. テーマ「

    翻訳

翻訳

ブックマーク はてなブックマークに追加 Google Bookmarks に追加 Yahoo!ブックマークに登録 ライブドアクリップに追加 イザ!ブックマーク Buzzurlにブックマーク
RSSフィード RSSとは?
関連テーマはありません。テーマトップ
テーマ「翻訳」のブログを一覧表示!「翻訳」に関するみんなのブログを見てみよう!
» 「翻訳」の関連商品とブログの評判・レビュー を探すなら商品ポータルで!
読みたいブログを検索
テーマ「翻訳」の記事を新着順に表示しています。(2ページ目)

5言語「未来より」タオルハンカチのデザイン 日本語、英語、フランス語、アラビア語、マケドニア語の5言語による、未来より滝を吹き割る風来たる番矢のデザイン案。清水国治氏デザイン。マケドニア語の校正に手こずる。記事を書きながら、名前の欧文表記がない ... » more

5言語版「未来より」俳句タオルハンカチ作成へ 日本語版「未来より」俳句タオルハンカチをプレゼントしたら、とても好評だった。元気が出るからと、額に入れて壁に飾ってくださっている方もある。日本語のわからない海外の人向け5言語版を考えた。とりあえず、日本語、英語、フランス ... » more

『世界俳句2017第13号』の多言語版「俳句」の161人分の編集・翻訳をすませる。残り10人分。最終的に、45か国33言語171人の俳句選集になる見込み。『世界俳句2016第12号』と同様、日本人などの俳句の和訳は、夏石一人 ... » more

『世界俳句2017第13号』の多言語「俳句」の約3分の2以上、141人分の編集・翻訳をすませる。残り30人分。しかし、ベトナム・ハノイから送られてきた22人分の俳句の和訳や英訳がひどくて困っている。和訳を担当したL・T・ ... » more

『世界俳句2017第13号』の多言語「俳句」の約2分の1、86人分の編集・翻訳をすませる。昨年までスラブ諸語俳句を和訳してくださった大先輩のN・Tさんが翻訳できなくなったのが痛い。日本人の俳句など、一人で英訳をこなしている。 ... » more

寒い!指先が冷える!『世界俳句2017第13号』の多言語「俳句」の約3分の1、55人分の編集・翻訳をすませる。凍る指で翻訳すれば俳句は花か夏石番矢参照『世界俳句2017第13号』校正始まるhttp://ban ... » more

Ban'ya「吟遊」第73号校正
「吟遊」第73号校正 「吟遊」第73号(2017年1月20日刊行予定、吟遊社)初校校正。中国語俳句、アラビア語俳句、ベンガル語俳句、英語俳句掲載。参照吟遊http://ginyu-haiku.com/ ... » more

Ban'ya『カフカ全集』入手
『カフカ全集』入手 ネットのオークションで、『カフカ全集』全6巻入手。ネットの古書店ではすべて品切れだった.新刊本の全集は高い。第1巻箱とカバー第1巻奥付け初版発行の1953年から63年年経過。入手した1977年の第8刷から39 ... » more

絵本『やまとあな』が刊行されました ニュージーランドの絵本『やまとあな』("Hill & Hole")がワールドライブラリーから出版されました。『やまとあな』カイル・ミューバーン文/ヴァサンティ・アンカ絵/おおさくみちこ訳隣り合う山と穴を主人公にしたおはなし。 ... » more
テーマ 翻訳

「俳句界」2017年1月号(文學の森)掲載の夏石番矢30俳句「氷の禁域」の38句版を日英版にして、「吟遊」第73号(2017年1月20日、吟遊社)のため入稿。英訳磨き上げは、プロの翻訳家E・Sさん。そのうちの2句。氷 ... » more

Ban'ya「未来より」俳句15言語に
私の俳句、未来より滝を吹き割る風来たる夏石番矢が、日本語を含め15言語版となる。さて、これをどう活用するかが、冬休みの課題。参照夏石番矢「未来の滝」についての記事一覧http://banyahai ... » more

Ban'ya9言語版『砂漠の劇場』の英文自序
9言語版『砂漠の劇場』の自序を英語で書き、磨き上げを依頼する。参照夏石番矢「砂漠の劇場」30句にアラビア語版追加と俳画http://banyahaiku.at.webry.info/201608/article_25.h ... » more
テーマ 俳句 翻訳 出版

『世界俳句2017第13号』の多言語版「俳句」以外の全原稿の校正開始。日本、インド、モロッコ、ノルウェー、スウェーデン、ニュージーランド、ウクライナが関係する。日本で初めて掲載の情報と知見満載。参照『世界俳句2017 ... » more

Ban'ya101句和訳
ロンドン在住のイランの詩人A・Kさんの俳句101句、英語から和訳した。これから仏訳が付けられる予定。モロッコで、アラビア語、英語、フランス語、日本語の4言語で出版される。101句の俳句の作者の反応がfacebookに出た。 ... » more
テーマ 俳句 翻訳 海外

『世界俳句2017第13号』「俳句」以外、俳論、ジュニア俳句、大会報告2本、俳画すべて入稿。残るは難関の多言語版アンソロジー「俳句」編集と翻訳。 ... » more

11月27日(日)午後5時から10時まで、池袋・西武8Fの狗不理で、シリア出身の詩人モハマド・オダイマさんと会食。このレストランでは2回目。すでにオダイマさんがアラビア語訳した鎌倉佐弓の俳句についての質疑応答を軸に、夕食。こ ... » more
テーマ 俳句 翻訳

ここのところ、Google翻訳の翻訳精度が上がったんじゃないの? というブログや Twitterを見かけるようになりましたが、Google翻訳の8種類の言語が「ニューラル機械翻訳」になったという公式アナウンスがありました。ニューラル ... » more

久しぶりに書きます!今までいろんな翻訳会社(最大手から名前聞いたことないような会社)を試して失敗してきました。依頼している仕様通りに翻訳しなかったり、用語がボロボロだったり、表現が全く統一されていなかったり、散々 ... » more
テーマ 翻訳

Come TrueISO/TC 37/SC5 コペンハーゲン総会
ISO/TC 37/SC5 コペンハーゲン総会 6月25日から7月1日の日程で国際標準化機構(ISO)の第37専門委員会の総会がデンマーク、コペンハーゲンで開催されました。第37委員会は「TC(Technical Committee: TC)37」と表記しますが「専門用語及び他の言語、情 ... » more
テーマ 通訳 翻訳 ISO

kobe御影からの発信翻訳アプリ
翻訳アプリ 「外国人がビックリする変な看板」こんな書き出しのニュースがあった、何でも自動翻訳機で翻訳した結果らしい。そこでスマホに翻訳のアプリが見つかったので遊んでみた、なんと日本語から世界中の言葉に変換してくれるようだ何カ国語か数えだしたが60カ ... » more

語学よろがぢ翻訳講座。
そういえば2週間ほど前に届いたんでしたフェローの通信講座。10月講座からのスタートなので課題提出は10月9日とだいぶ先なのですが9月中旬に届いたし、ボリュームも少ないしであまりにも見返してるとかえって誤訳しそうな気が ... » more

【出版】『Translator Perspectives 2016 翻訳者の目線』 特定非営利活動法人日本翻訳者協会(JAT)が毎年出版している『Translator Perspectives 2016 翻訳者の目線』が我が家に届きました。私は本年6月25日〜7月1日の会期で参加したISO/TC 37コペンハーゲン総会につ ... » more
テーマ 通訳 翻訳 JAT

Ban'ya「吟遊」第72号執筆者略歴一部
「吟遊」第72号(2016年10月20日、吟遊社)のために新しく作った執筆者略歴の一部。☆アンジェリーナ・ボンAngelina BONG/1982年マレーシア・サラワク生まれ。詩人、視覚芸術家。韓国開催の第3回デルフィック・ゲーム2 ... » more
テーマ 俳句 翻訳 海外

夏石番矢「砂漠の劇場」30句に、モンゴル語版か追加され、日本語を含め8言語版となった。残るはイタリア語版。これが追加されれば9言語。9言語版を出版予定。参照「砂漠の劇場」30句7言語版となる http://ban ... » more

9月11日(日)は、池袋でシリア出身の詩人M・Oさんと夜3時間語る。会食するのは2度目。9月12日(月)は、内モンゴル出身のR・T(モンゴル名のイニシャルはB・B)さんと、拙宅で午後1時間半語る。いずれも日本語で。こ ... » more
テーマ 俳句 翻訳

語学よろがぢこっちにしてみた。
ナショ・ジオの翻訳講座に申し込むぞ!とか意気込んでいたのですが結局添削が丁寧で、「目から鱗が落ちる」と評判(?)のフェロー・アカデミーの方に申し込んでみました。http://www.fellow-academy.co ... » more

「吟遊」第72号日仏版モハメド・ベニス論 「吟遊」第72号(2016年10月20日、吟遊社)向けに、夏石が2016年7月19日モロッコのアシラ市で行った仏語の発言(約15分)、Sur les haïkus de Mohammed Bennisそしてその和文 ... » more
テーマ 俳句 翻訳 海外

Google翻訳から協力感謝の「ありがとうメール」が届きました たまに思い出したように "Google 翻訳コミュニティ" https://translate.google.com/community で翻訳の品質向上のお手伝いをしているのですが、翻訳コミュニティで上位20%の貢献であることがわかりまし ... » more

Ban'ya「吟遊」第72号編集すでに開始
「吟遊」第72号(2016年10月20日、吟遊社)の編集をすでに開始している。マレーシア女性詩人の俳句を和訳する http://banyahaiku.at.webry.info/201608/article_32.html ... » more

先に書いたように、肺炎を併発して死線をさまよっているさなかに、日本文藝家協会から封書が届き、開けてみると、「推薦入会のお勧め」だった。人生、楽あれば苦あり、苦あれば楽ありという。してみると、これは「楽」のほうなのだろうか。文面を読むと、 ... » more
テーマ 日記 翻訳

 

最終更新日: 2017/05/22 15:31

「翻訳」のブログ関連商品

» 「翻訳」のブログレビュー をもっと探す

「翻訳」ブログのユーザランキング

Ban'ya 1 位.
Ban'ya

テーマのトップに戻る