誰でも作れる機能充実のブログが無料
  1. ブログ 無料のウェブリブログ|トップ
  2. テーマ
  3. テーマ「

    翻訳

翻訳

ブックマーク はてなブックマークに追加 Google Bookmarks に追加 Yahoo!ブックマークに登録 ライブドアクリップに追加 イザ!ブックマーク Buzzurlにブックマーク
RSSフィード RSSとは?
関連テーマはありません。テーマトップ
テーマ「翻訳」のブログを一覧表示!「翻訳」に関するみんなのブログを見てみよう!
» 「翻訳」の関連商品とブログの評判・レビュー を探すなら商品ポータルで!
読みたいブログを検索
テーマ「翻訳」の記事を新着順に表示しています。(1ページ目)

労働、社会問題Slavary条約第2条(2)
「Slavary条約第2条(1)」の続きです。具体的な内容です。第2条締約国は、その主権、法的管轄権、保護権、宗主権、監督権の下に置かれている領域において、既に必要な措置が講じられていないときには、次のことを約束する。(a) ... » more

労働、社会問題Slavary条約第2条(1)
「Slavary条約第1条(2)」で、注意すべき点はslave,奴隷が定義されていないことです。第2条に進みます。第2条締約国は、その主権、法的管轄権、保護権、宗主権、監督権の下に置かれている領域において、既に必要な措置 ... » more

労働、社会問題Slavary条約第1条(2)
「Slavary条約第1条(1)」の続きで、奴隷取引の定義です。slave tradeは奴隷貿易と訳すのが普通かもしれませんが、この条約の定義では国境をまたぐ行為に限定されていないこと、貿易には国境を超えた取引というニュアンスがあるので取引 ... » more

労働、社会問題Slavary条約第1条(1)
第1条は定義規定です。日常用語は、しばしば多様なニュアンスを持ちますが、条約という法的な文書、権利と義務が定められる、では言葉の意味をはっきりさせておく必要があります。そのための規定です。ここに、「Slavery」で取り上げたSlava ... » more

労働、社会問題Slavery
「奴隷制(slavery)条約前文(7)」の翻訳をしていて迷ったのがslaveryをどう訳せばいいのかということです。slaveという言葉が条約の中に出ていて、こちらは確実に奴隷です。他の人間によって所有されていて、働かされている人間という ... » more

「奴隷制(slavery)条約前文(6)」の続きです。これで前文は終了です。1926年9月25日にジュネーブで署名され、第12条の規定に従い1927年3月9日に発効した。この条約はニューヨークの国連本部において1953年12 ... » more

「奴隷条約前文(5)」の続き。1926年9月25日にジュネーブで署名され、第12条の規定に従い1927年3月9日に発効した。この条約はニューヨークの国連本部において1953年12月7日になされたプロトコールにより修正された。 ... » more

労働、社会問題奴隷条約前文(5)
「奴隷条約(4)」の続き。1926年9月25日にジュネーブで署名され、第12条の規定に従い1927年3月9日に発効した。この条約はニューヨークの国連本部において1953年12月7日になされたプロトコールにより修正された。修正 ... » more

労働、社会問題奴隷条約(4)
「奴隷条約(3)」の続き。1926年9月25日にジュネーブで署名され、第12条の規定に従い1927年3月9日に発効した。この条約はニューヨークの国連本部において1953年12月7日になされたプロトコールにより修正された。修正 ... » more

労働、社会問題奴隷条約(3)
「奴隷条約(2)」の続き。1926年9月25日にジュネーブで署名され、第12条の規定に従い1927年3月9日に発効した。この条約はニューヨークの国連本部において1953年12月7日になされたプロトコールにより修正された。修正 ... » more
テーマ 条約 翻訳 政治  トラックバック(1)

労働、社会問題奴隷条約(2)
「奴隷条約(1)」の続き。1926年9月25日にジュネーブで署名され、第12条の規定に従い1927年3月9日に発効した。この条約はニューヨークの国連本部において1953年12月7日になされたプロトコールにより修正された。修正 ... » more
テーマ 条約 翻訳 政治  トラックバック(1)

労働、社会問題奴隷条約(1)
1926年9月25日にジュネーブで署名され、第12条の規定に従い1927年3月9日に発効した。この条約はニューヨークの国連本部において1953年12月7日になされたプロトコールにより修正された。修正された条約は、1953年12月7日 ... » more
テーマ 条約 翻訳 政治  トラックバック(1)

Ban'ya「吟遊」第78号編集中
「吟遊」第78号(2018年4月20日刊行予定、吟遊社)のため、インド詩人2人の俳句の選句と和訳米国詩人の俳句の選句と和訳を完了。梅若猶彦氏による夏石番矢句集『砂漠の劇場』評日英版の修正・編集も行なう。自 ... » more
テーマ 俳句 翻訳 雑誌

Ban'ya『繻子の靴』読了
『繻子の靴』読了 ポール・クローデルの詩劇『繻子の靴』(Le soulier de satin, 1929)の中村真一郎訳(人文書院、1968年)読了。強い感慨はない。植民地支配全盛期のスペインが舞台。主人公ドン・ロドリゴは、最後は植 ... » more
テーマ 俳句 読書 翻訳

Ban'yaレトリックへ逃げる
書くことを中途半端に終えて、文章の独特のレトリックに走ってごまかしている作者に、60代に入って気付くようになった。そのレトリックが、作者独自の思想につながるのなら、素晴らしいこと。たいていはそうではない。翻訳は、作品のポイン ... » more
テーマ 俳句 読書 翻訳

ブログ記事休止と書きながら、ついつい記事を書いてしまった。スマホ中毒ではないが、私はブログ狂なのだろうか?睡眠の合間に、あるフランス語の本の和訳を読んでいる。日本語が頭に残らない。芯のない饒舌が頭を通り過ぎてゆく。ビールスに ... » more

Ban'ya2種類の3言語俳句マグカップ
2種類の3言語俳句マグカップ 夏石番矢の俳句を3言語で揮毫し、簡単な絵も付いたマグカップを2種類作成した。3言語は、日本語、英語、アラビア語。@3言語「未来より」俳句マグカップ展開図実物A3言語「智慧桜」俳句マグカップ ... » more

『世界俳句2018第14号』(七月堂、2018年2月末刊行予定)の多言語版「俳句」入稿完了!!!48か国35言語165人475句。国(地域も含む)数は過去最多とタイ。言語数は過去最多。21世紀生まれの会員3人(日本と ... » more

夏石番矢の俳句新グッズ2種類到着! 夏石番矢の俳句の多言語俳句新グッズ2種類到着。Tシャツ俳句は下記9言語句集から。夏石番矢9言語句集『砂漠の劇場』ネット販売開始 http://banyahaiku.at.webry.info/201705/artic ... » more
テーマ 俳句 グッズ 翻訳

Ban'ya夏石番矢の俳句グッズ一覧
夏石番矢の俳句グッズ一覧 夏石番矢の俳句グッズ一覧(在庫のあるもの)@「未来より」5言語ハンカチ墨書:夏石番矢デザイン:清水国治1枚1500円(送料込み、在庫僅少)A「未来より」3言語蓋付きタンブラー墨書画:夏石番矢1個200 ... » more

3言語未来の滝俳句、蓋つきタンブラー作成 日本語、英語、アラビア語の3言語の、蓋付きタンブラー作成を業者に依頼した。下絵。タンブラーの図柄。また、夏石番矢グッズの種類が増える。参照空飛ぶ法王俳句風呂敷1製作と販売 http:/ ... » more

『世界俳句2018第14号』の多言語版「俳句」の編集、ついに完了!48か国35言語165人。句数は475句。日本語、英語、フランス語が共通語扱いされている。会員1人で、最多で4言語まで掲載できる。可能性としては5言語。こ ... » more

『世界俳句2018 第14号』多言語版「俳句」編集9割強完了! 日英2言語句集『氷の劇場』の校正を手掛けながら、『世界俳句2018第14号』の多言語版「俳句」編集を進行している。この章、昨年とほぼ同じ人数。164人。ベトナム俳句の初心者を減らしてもらったら、他の国の未知の人たちが新しく投句してく ... » more

『世界俳句2018 第14号』多言語「俳句」約2分の1編集完了! 『世界俳句2018第14号』多言語「俳句」、約2分の1、作者の苗字AからLeまで、選句と翻訳完了!英訳の磨き上げをここまでの部分、3人に依頼。正月休みのせいか、誰からも返事が無い。参照『世界俳句2018第14 ... » more

『世界俳句2018第14号』多言語「俳句」約3分の1、ラストネームのA〜Gまで編集・翻訳完了。米国在住の詩人・文学研究者へチェック依頼。この仕事は、ようやく出口の光が見えてきた。投句者=会員は、第三世界で増えている。会費が少 ... » more

Ban'yaベトナム語の戌年年賀俳句色紙
ベトナム語の戌年年賀俳句色紙 私の2018年戌年年賀俳句、ブルドッグのお腹に赤い感嘆符を打ちたい!番矢をハノイのチャン・ヒューヒエンさんがベトナム語訳してくれた。Tôi háo hứcđN ... » more

『世界俳句2018第14号』多言語「俳句」約7分の1編集・翻訳完了。英国在住のチェック者へ送付。この仕事続行は、年末年始にかけて。昨年つまづきの種だったベトナム俳句は、すでに対処済み。参照『世界俳句2018第 ... » more

31言語で「未来より」俳句を揮毫してみた 31言語で、未来より滝を吹き割る風来たる番矢を毛筆で書いてみた。参照夏石番矢「未来の滝」についての記事一覧http://banyahaiku.at.webry.info/201001/arti ... » more

『世界俳句2018第14号』(七月堂、2018年2月刊行予定)の、俳論大会報告などの校正進行中。未入稿は、多言語版の「俳句」のみ。参照『世界俳句2018第14号』入稿始めるhttp://ban ... » more

『他諺の空似』4 <『他諺の空似』4>図書館で『他諺の空似』という本を、手にしたのです。米原ワールドの遺作とのこと。・・・とにかく、エッセイストとしての米原さんの存在感はすごかったなあ♪【他諺の空似】米原万里著、光文社、2 ... » more
テーマ アート 翻訳

 

最終更新日: 2018/04/18 15:46

「翻訳」のブログ関連商品

» 「翻訳」のブログレビュー をもっと探す

「翻訳」ブログのユーザランキング

Ban'ya 2 位.
Ban'ya

テーマのトップに戻る